ترجمه مدارک برای مهاجرت و ویزا – رسمی و سفارتی
پروسه مهاجرت و اخذ ویزا مراحل مختلفی دارد که یکی از آنها آمادهسازی مدارک است. درواقع به منظور دریافت ویزا باید مدارک خود را به سفارت ارائه داد. این مدارک شامل موارد مختلفی میشوند که بسته به نوع ویزا تفاوت دارند. موضوع مهمی که در مورد ارائه مدارک به سفارت وجود دارد و باید به آن توجه کرد، ترجمه بودن آنهاست. ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا اهمیت زیادی داشته و شرایط بهخصوصی هم دارد که در ادامه این مطلب شرکت مهاجرتی کارت سبز به ارائه توضیحاتی در مورد آن خواهیم پرداخت.
ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا باید به چه صورتی انجام شود؟
به طور خلاصه شما بعد از ارسال درخواست اخذ ویزا به کشور مورد نظر باید وقت سفارت بگیرید و پس از آن باید مدارک خواسته شده توسط کشور مقصد را آماده کنید و هنگام مصاحبه ارائه دهید.
در پروسه اخذ ویزا بسته به اینکه متقاضی دریافت چه نوع ویزایی باشید، باید مدارک مختلفی را به سفارت کشور مورد نظر ارائه کنید که ازجمله آنها میتوان به پاسپورت، شناسنامه، گواهی تمکن مالی، مدرک تحصیلی و… اشاره کرد. برخی از این مدارک هنگام ارائه به سفارت باید به صورت ترجمه شده باشند. در نظر داشته باشید که هر ترجمه ای برای ارائه مدارک به سفارت قابل قبول نیست. برای مثال اگر شما توانایی ترجمه صحیح مطالب از فارسی به انگلیسی را دارید و حتی در این زمینه فعالیت میکنید هم نمیتوانید شخصا اقدام به ترجمه مدارک خود کرده و آنها را به سفارت ارائه کنید.
ترجمهای که برای ارائه به سفارت جهت بررسی و صدور ویزا ارائه میشود باید دارای تاییدیه رسمی قوه قضاییه باشد و توسط این قوه مهر و موم شده باشد. مدارکی که دارای ترجمه رسمی بوده و توسط کارشناسان قوه قضایی مهمور شده باشند، از ارزش قانونی و حقوقی بالایی برخوردار بوده و معادل مدرک اصلی محسوب میشوند. در بعضی موارد علاوه بر مهر رسمی قوه قضاییه، مهر و امضای دو سازمان دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برای تایید اعتبار و اصالت مدارک مورد نیاز است.
تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه معمولی چیست؟
همانطورکه گفته شد، ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا باید بهصورت رسمی انجام شود. جهت انجام ترجمه رسمی می توانید از کارشناسان کارت سبز کمک بگیرید. مجموعه کارت سبز مدارک شما را پس بررسی و آماده سازی توسط مراجع و مراکز دارالترجمه رسمی که مورد تایید قوه قضاییه باشند ترجمه خواهد نمود. پیش از این کافیست لیست مدارک مورد نیاز را دریافت کرده و سپس نسبت به ارائه آنها اقدام نمایید. شاید تصور کنید که ترجمه رسمی از نظر معنای لغات و… تفاوتی با ترجمه معمولی ندارد اما از نظر ارزش و اعتبار بههیچعنوان با ترجمه معمولی قابل قیاس نیست.
مهر قوه قضاییه در انتهای این ترجمه به آن اعتبار میبخشد و مانند مدرک اصلی خود، امکان استفاده از آن در دیگر کشورها را خواهید داشت. زمانیکه مدرک خود را برای ترجمه به مراکز مورد تایید قوه قضاییه ارائه میکنید، دو برگه به شما تحویل داده میشوند که یکی از آنها ترجمه رسمی و اصلی مدرک و دیگری کپی اصل مدرک است که هر دو پلمپ شده، برچسب پرچم ایران روی آنها چسبانده شده و مهر قوه قضاییه روی آنها درج شده است. برگه اول که ترجمه مدرک شماست در سربرگ رسمی قوه قضاییه انجام میشود که دارای لوگوی قوه، نام مترجم، کد مترجم و کد QR برای اسکن و تایید اصالت ترجمه است.
در پایین برگه هم مهر و امضای مترجم ضرب شده است که نقش برجسته دارد و اصالت مدرک را نشان میدهد. درصورتیکه مدرک مورد نظر شما یا سفارت کشوری که قصد سفر به آن را دارید، تاییدیههای دادگستری و وزارت امور خارجه را نیاز داشته باشد، این دو مورد هم در کنار امضای مترجم جای میگیرند و درنهایت، ترجمه رسمی را تشکیل میدهند. وجه تمایز ترجمههای رسمی و معمولی در همین مهر و امضاهاست که بههیچعنوان برای ترجمههای معمولی قابل دریافت نیست.
کدام مدارک برای مهاجرت نیاز به ترجمه رسمی دارند؟
همانطورکه گفتیم بسته به اینکه متقاضی چه نوع مهاجرتی باشید (اعم از تحصیلی، کاری و…)، نوع مدارکی که برای دریافت ویزای آن باید به سفارت کشور مورد نظر ارائه کنید، متفاوت است. بهطورکلی این مدارک را میتوان به چهار دسته تقسیم کرد که به شرح زیر هستند:
- ترجمه مدارک هویتی؛
- مدارک ملکی و مالی؛
- ترجمه مدارک تحصیلی؛
- ترجمه مدارک و اسناد شخصی.
ترجمه اسناد و مدارک شخصی
اسناد و مدارک شخصی در تمام انواع مهاجرتها مورد نیاز هستند. درواقع، چه متقاضی مهاجرت کاری باشید، چه متقاضی دریافت ویزای توریستی کانادا یا انواع دیگر ویزا های کانادا و آمریکا باید اسناد و مدارک شخصی خود را بهصورت ترجمه به سفارت کشور مورد نظر ارائه دهید و خود را از نظر هویتی، شغلی و … اثبات نمایید. در میان مدارک شخصی تنها بعضی از موارد نیاز به ترجمه داشته و برای ارائه به سفارت استفاده میشوند که ازجمله آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- ترجمه شناسنامه
- ترجمه پاسپورت
- ترجمه کارت ملی
- ترجمه کارت پایان خدمت برای آقایان
- ترجمه سند ازدواج برای خانمها و آقایان متاهل
- ترجمه گواهی تجرد به خصوص برای دختران مجرد
- ترجمه گواهینامه رانندگی درصورت موجود بودن
- ترجمه کارت واکسیناسیون
- ترجمه شناسنامه سلامت دانشآموز
- و… .
ترجمه اسناد مالی و مالکیت
ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا شامل اسناد مالی و مالکیت هم میشوند. این اسناد معمولا بهعنوان ضمانت بازگشت به سفارت ارائه میشوند یا تمکن مالی متقاضی مهاجرت را ثابت میکنند و شامل موارد زیر هستند:
- ترجمه سند ملک بهنام متقاضی مهاجرت یا قیم او برای افراد کمتر از 18 سال
- ترجمه مبایعه نامه با کد رهگیری معتبر
- ترجمه اجاره نامه با کد رهگیری معتبر
- ترجمه استعلام رسمی ثبت اسنا
- ترجمه سند وسائط نقلیه سنگین
- ترجمه سند مالکیت دفترچهای و… .
در مواردی که قصد خرید و فروش وسایلی مانند خودرو بهصورت بینالمللی یا خارج کردن خودروی خود را از کشور داشته باشید نیز به ترجمه رسمی اسناد آنها نیاز است که جزء این دسته قرار میگیرند.
ترجمه مدارک تحصیلی
ترجمه مدارک تحصیلی در بیشتر شیوههای مهاجرت مورد نیاز است. برای مثال اگر قصد مهاجرت تحصیلی داشته باشید (برای اخذ پذیرش از دانشگاه، برای اخذ ویزا و…) یا مهاجرت کاری، برای اثبات توانایی خود باید مدارک تحصیلی را به سفارت کشور مورد نظر ارائه کنید. مدارکی که ترجمه آنها باید به صورت رسمی انجام شوند عبارتاند از:
- ترجمه دانشنامه؛
- ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل برای دانشجویان و دانشآموزان در دریافت ویزای توریست؛
- ترجمه گواهی ریزنمرات برای مهارجت تحصیلی؛
- ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی؛
- ترجمه سرفصل دروس دانشگاهی؛
- ترجمه ریزنمرات ترمهای دانشگاهی و… .
در پروسه مهاجرت تحصیلی مدارک دیگری مانند انگیزهنامه یا رزومه کاری دانشجو مانند مقالات ارائه شده و چاپ شده در ژورنالهای معتبر مورد نیاز است که قابلیت ترجمه رسمی ندارند و ترجمه آنها باید بهصورت دقیق اما معمولی انجام شود.
ترجمه اسناد و مدارک شرکتی
ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا گاهی شامل اسناد و مدارک شرکتی نیز میشوند. بهخصوص برای افرادی که قصد راهاندازی یک شعبه از شرکت خود را در دیگر کشورها دارند، ترجمه مدارک شرکت آنها ضروری است که شامل موارد زیر میشود:
- ترجمه پروانه و جواز؛
- ترجمه جواز کسب؛
- ترجمه اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکتها؛
- ترجمه مدارک حسابرسی؛
- ترجمه پروانه مطب؛
- ترجمه بارنامه گمرکی؛
- ترجمه کارت شناسایی کارگاه؛
- ترجمه پروانه وکالت؛
- ترجمه شرکتنامه؛
- ترجمه تقاضانامه.
نکات مهم ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا
ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا شرایط بهخصوصی دارد. درواقع، هر ترجمهای قابل قبول نیست و هر مدرکی نیز قابلیت ترجمه ندارد. برخی از نکاتی که در ترجمه مدارک باید به آنها توجه شود، شامل مراحل زیر هستند:
- در ترجمه تمامی مدارک باید اصل مدرک به دارالترجمه ارائه شود. درواقع، ترجمه براساس اصل مدرک انجام شده و سپس ترجمه رسمی بههمراه کپی مدارک اصلی به متقاضی تحویل داده میشوند؛
- برخی از مدارک قبل از ترجمه رسمی نیاز به تاییدیه ارگانهای خاص دارند. برای مثال گواهی اشتغال به تحصیل باید مورد تایید وزارت علوم یا دانشگاه و مدرسه مربوطه باشد یا فیش حقوقی باید مهر و امضای رسمی تعاونی یا ارگانهای رسمی باشد؛
- در مورد مدارکی مانند کارت ملی که انواع هوشمند و جدید آنها وجود دارد، ترجمه جدیدترین نوع آنها انجام میشود. درواقع، کارتهای قدیمی تنها درصورتی قابل ترجمه هستند که برای دریافت کارت هوشمند و جدید اقدام شده باشد؛
- هرگونه خط خوردگی در مدرک اصلی، آن را فاقد اعتبار میکند و قابل ترجمه نخواهد بود؛
- درصورتیکه مدرک اصلی گم شده و کپی برابر اصل یا المثنی آن برای ترجمه استفاده میشود، تاییدیه پلیس +10 و سازمانهای مربوطه مبنیبر اصالت مدرک کپی مورد نیاز است؛
- در بیشتر کشورها ترجمه بهصورت انگلیسی قابل قبول است اما در بعضی کشورها نیاز است که ترجمه به زبان رسمی همان کشور انجام شود؛
- هزینه ترجمه بهازای هر صفحه A4 محاسبه میشود و بسته به نوع مدرک هر سطر یا صفحهای که اضافه میشود، هزینه را بالاتر خواهد برد؛
- بهجز هزینه اصلی ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و اخذ ویزا، هزینههای دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به هزینههای ترجمه اضافه میشوند که مجزا محاسبه میشوند؛
- پروسه ترجمه مدارک معمولا 72 ساعت کاری زمان میبرد که درصورت نیاز به دریافت تاییدیههای دادگستری و امور خارجه، زمان این کار تا یک هفته نیز افزایش پیدا میکند.
در دنیای امروز، مهاجرت به کشورهای دیگر به یکی از مهم ترین تصمیمات زندگی تبدیل شده است. این فرآیند نیازمند مستندات و مدارک به خصوصی می باشد. درواقع به منظور دریافت ویزا باید مدارک خود را به سفارت ارائه داد. این مدارک شامل موارد مختلفی میشوند که بسته به نوع ویزا تفاوت دارند.موضوع مهمی که در مورد ارائه مدارک به سفارت وجود دارد و باید به آن توجه کرد، ترجمه آن هاست.
ترجمه مدارک در پروسه مهاجرت و ویزا اهمیت زیادی داشته و شرایط خاص خودش را دارد. شرکت مهاجرتی کارت سبز، با ارائه خدمات ترجمه تخصصی در حوزه مهاجرت، به شما کمک میکند تا تمامی مدارک و اسناد خود را بهطور دقیق و حرفهای ترجمه کنید. لازم به ذکر است، تمامی مراحل اخذ تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه مورد نیاز شما نیز در کارت سبز انجام میشود. همچنین تمامی اسناد و مدارک از ترجمه مدارک تحصیلی و شغلی گرفته تا اسناد هویتی و قانونی در کارت سبز توسط مترجمین دارای دانش فنی در زمینه های مختلف انجام میشود.
بنابراین ما در کنار شما هستیم تا مراحل مهاجرت را برای شما آسانتر کنیم. راحتی، اطمینان و رضایت مشتری اولویت همیشگی ماست. پس جای هیچ گونه نگرانی نیست چرا که پا به پا تا اخذ ویزا در کنارتان خواهیم بود.
لیست خدمات ترجمه مدارک و اسناد کارت سبز
1.ترجمه مدارک شناسایی
- ترجمه شناسنامه
- ترجمه پاسپورت
- ترجمه کارت ملی
- ترجمه کارت پایان خدمت برای آقایان
- ترجمه گواهی تجرد
- ترجمه گواهینامه رانندگی درصورت موجود بودن
- ترجمه کارت واکسیناسیون
- ترجمه شناسنامه سلامت دانشآموز
- ترجمه جواز دفن
ترجمه مدارک شخصی برای اثبات هویت و وضعیت خانوادگی، به عنوان یکی از اصلیترین مدارک در فرآیند مهاجرت، در بسیاری از کشورها برای شناسایی فرد، مورد نیاز و ضروری است. مدارک معتبر و ترجمه شده برای درخواست ویزا و ورود به کشور مقصد الزامی می باشد.
- ترجمه مدارک تحصیلی
- ترجمه دیپلم و مدرک کارشناسی و بالاتر
- ترجمه ریز نمرات
- ترجمه دانشنامه
- ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل
- ترجمه کارنامه توصیفی ابتدایی
- ترجمه سرفصل دروس دانشگاهی
همانطور که میدانید برای ادامه تحصیل یا استخدام در کشورهای دیگر، نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی وجود دارد. اگر قصد مهاجرت تحصیلی داشته باشید برای اخذ پذیرش از دانشگاه و اخذ ویزا یا حتی برای مهاجرت کاری، جهت اثبات توانایی خود باید مدارک تحصیلی را به سفارت کشور مورد نظر ارائه کنید.
- ترجمه مدارک شغلی
- ترجمه گواهی اشتغال به کار
- ترجمه قراردادهای کاری
- ترجمه توصیه نامه های شغلی
گواهی اشتغال به کار برای اثبات تجربه کاری و درخواست ویزای کاری باید ترجمه شود. برای نشان دادن نوع قرارداد و شرایط کاری، ترجمه قرارداد های کاری ضروری است. همچنین توصیه نامه های شغلی برای اثبات صلاحیت فرد در زمینه شغلی خاص اهمیت دارند.
- ترجمه مدارک مالی و مالکیت
- ترجمه سند ملک به نام متقاضی مهاجرت یا قیم او برای افراد کمتر از 18 سال
- ترجمه مبایعه نامه با کد رهگیری معتبر
- ترجمه اجاره نامه با کد رهگیری معتبر
- ترجمه استعلام رسمی ثبت اسناد
- ترجمه سند وسائط نقلیه سنگین
- ترجمه سند مالکیت دفترچهای
- ترجمه صورتحسابهای بانکی
- ترجمه گواهی های مالی
- ترجمه اظهارنامه های مالیاتی
برای اثبات توان مالی و منابع درآمدی، صورتحسابهای بانکی باید به زبان مقصد ترجمه شوند. گواهیهای مالی برای نشان دادن وضعیت مالی متقاضیان مهاجرت اهمیت دارند و همچنین اظهارنامه های مالیاتی برای نشان دادن تعهدات مالی و قانونی، باید ترجمه شوند.
به طور کلی این اسناد معمولا بهعنوان ضمانت بازگشت به سفارت ارائه میشوند یا تمکن مالی متقاضی مهاجرت را ثابت میکنند
خرید و فروش وسایلی مانند خودرو بهصورت بین المللی یا خارج کردن خودرو از کشور نیز جزء این دسته قرار میگیرند که به ترجمه رسمی اسناد آنها نیاز است.
- ترجمه اسناد قانونی
- ترجمه اسناد ازدواج و طلاق
- ترجمه گواهی فوت
- ترجمه وصیت نامه ها
اسناد ازدواج و طلاق برای اثبات وضعیت خانوادگی و رابطه زناشویی لازم هستند. در موارد خاص مانند وراثت یا انتقال اموال، ترجمه گواهی فوت الزامی است. برای مسائل حقوقی و مالی نیز ترجمه وصیت نامه ها میتواند ضرورت داشته باشد.
- ترجمه مدارک پزشکی
- ترجمه گواهی های پزشکی
- ترجمه سوابق درمانی
برای برخی از ویزاها، ارائه گواهی سلامت الزامی است. سوابق درمانی نیز میتوانند در روند دریافت ویزا یا اقامت مؤثر باشند و از شما خواسته شود.
- ترجمه اسناد و مدارک شرکتی
در پروسه مهاجرت و ویزا برای افرادی که قصد راهاندازی یک شعبه از شرکت خود را در دیگر کشورها دارند ترجمه مدارک شرکت آنها ضروری است که شامل موارد زیر میشود:
- ترجمه انواع پروانه و جواز
- ترجمه جواز کسب
- ترجمه اظهارنامه و تقاضانامه ثبت شرکتها
- ترجمه مدارک حسابرسی
- ترجمه پروانه مطب
- ترجمه بار نامه گمرکی
- ترجمه کارت شناسایی کارگاه
- ترجمه پروانه وکالت
- ترجمه شرکت نامه
- ترجمه تقاضانامه
- اساس نامه
- روزنامه رسمی تأسیس
- ترجمه دارایی ها
- ترجمه حساب های بانکی
- ترجمه موجودی حساب
- ترجمه سایر اسناد
- ترجمه مدارک مربوط به اقامت
- ترجمه مدارک مربوط به درخواست ویزا
مدارک مربوط به اقامت برای درخواست اقامت دائم یا موقت ضروری هستند همچنین تمامی مستندات ارائه شده در درخواست ویزا باید به زبان مقصد ترجمه شوند.
اهمیت ترجمه دقیق مدارک
مهاجرت به کشورهای دیگر معمولاً شامل مراحل اداری و قانونی پیچیدهای است. یکی از مهمترین مراحل این فرآیند، ترجمه مدارک است. ترجمه نادرست یا ناقص مدارک میتواند منجر به رد درخواست ویزا یا اقامت شود. بنابراین، استفاده از خدمات ترجمه حرفهای و معتبر از اهمیت بالایی برخوردار است. با استفاده از خدمات ترجمه شرکت کارت سبز میتوانید اطمینان حاصل کنید که تمامی مدارک شما با دقت و کیفیت بالا ترجمه شدهاند تا فرآیند مهاجرت شما بدون مشکل پیش برود.
چالشهای ترجمه مدارک مهاجرت
- زبانهای مختلف: هر کشور زبان خاص خود را دارد و ممکن است نیاز به ترجمه به چندین زبان باشد یا مدارک ترجمه شده را به زبانی غیر از انگلیسی را از شما درخواست کنند.
برخی کشورها نیز دو زبان را میپذیرند. برای مثال اگر به فکر ترجمه مدارک برای مهاجرت به کانادا هستید، اول باید مطمئن شوید که نهاد مورد نظرتان از شما میخواهد اسناد و مدارکتان را به انگلیسی ترجمه کنید یا فرانسوی، سپس اقدام به ترجمه کنید.
- اصطلاحات تخصصی: بسیاری از مدارک شامل اصطلاحات تخصصی هستند که نیاز به دانش فنی در زمینههای مختلف دارند بنابراین عزیزانی که خودشان به زبان خارجه مسلط هستند باید به این موضوع دقت کنند که اگر توانایی ترجمه صحیح مطالب از فارسی به انگلیسی را دارند و حتی در این زمینه فعالیت میکنند هم نمیتوانند شخصا اقدام به ترجمه مدارک خود کنند زیرا همانطور که گفته شد این یک ترجمه عادی نیست و نیاز به دانش و اطلاعات در زمینه مهاجرت دارد. این ویژگی در کارت سبز به خوبی دیده میشود.
- فرمتهای خاص: بعضی از مدارک باید در فرمت خاصی ارائه شوند که نیاز به دقت در ترجمه دارد.کارت سبز کاملا آشنا و مسلط به این فرمت ها میباشد.
- تفاوتهای فرهنگی :در فرآیند مهاجرت، آگاهی از تفاوتهای فرهنگی میان کشور مبدا و مقصد بسیار مهم است. این تفاوتها میتوانند بر نحوه بیان اطلاعات در مدارک تأثیر بگذارند.
برای مثال برخی از اصطلاحات ممکن است در یک فرهنگ خاص معنی خاصی داشته باشند که در فرهنگ دیگر قابل فهم نباشد. یک مترجم حرفهای باید بتواند این نکات را در نظر بگیرد.
همچنین آگاهی مترجم از ارزشها و باورهای فرهنگی کشور مقصد میتواند به او کمک کند تا مدارک شما را به نحوی تنظیم کنید که با انتظارات فرهنگی آن کشور همخوانی داشته باشد.
مترجمین با تجربه کارت سبز به دلیل اینکه هر روزه باکشور های مختلف برای انجام امور مهاجرتی مشتریان عزیز در ارتباط هستند، با فرهنگ های مختلف کشور ها آشنا هستند.
چگونگی انتخاب یک مترجم معتبر
۱. بررسی نظرات مشتریان
قبل از انتخاب شرکت برای سپردن ترجمه های خود، نظرات مشتریان قبلی را بررسی کنید. این نظرات میتوانند به شما کمک کنند تا کیفیت خدمات را ارزیابی کنید. در کارت سبز شما میتوانید نظرات مشتریان عزیز که به ما اعتماد کرده و مدارک خود را برای ترجمه در اختیار ما قرار داده اند بخوانید تا خیالتان کاملا راحت باشد.
- بررسی نمونه کارها
بررسی نمونه کارهای قبلی ترجمه که برای مشتریان قبلی انجام شده است میتواند به شما کمک کند تا با سبک کار مترجم آشنا شوید و تصمیم بهتری بگیرید. در کارت سبز این امکان برای شما عزیزان فراهم میباشد.
3.بررسی سوابق و تخصص شرکت
همانطور که ذکر شد، فقط تسلط به زبان خارجه برای ترجمه اسناد و مدارک مهاجرتی کافی نیست. برای مثال اینکه یک شرکت چقدر در زمینه مهاجرت تخصص و اطلاعات دارد تا بتواند مدارک را به صورت تخصصی ترجمه کند بسیار مهم میباشد.
همانطور که میدانید کارت سبز یک شرکت مهاجرتی قوی و با تجربه به حساب می آید و این امر با مطالعه سوابق ما در کارت سبز به نشانی https://cartesabz.net/ قابل اثبات است.
- حفظ حریم خصوصی
مطمئن شوید که شرکت یا مترجم انتخابی شما به حریم خصوصی شما احترام میگذارد و اطلاعات شخصی شما را به صورت محرمانه نگه میدارد.
این موضوع مرتبط با میزان اعتبار مترجم انتخابی شماست. همانطور که ذکر شد اعتبار کارت سبز در حوزه مهاجرت اثبات شده میباشد.
- داشتن مجوز رسمی
برخی کشورها قوانین خاصی درباره ترجمه مدارک دارند. مثلاً برای ارسال یک سری از درخواست ها نیاز است که مترجم دارای مجوز رسمی باشد یا ترجمهها باید توسط یک نهاد معتبر تأیید شوند. از آنجایی که در کارت سبز همواره امور مهاجرتی مختلفی از جمله دریافت ویزا برای مشتریان انجام میشود پس دارای صلاحیت لازم برای انجام ترجمه های مدارک شما عزیزان خواهد بود.
- پیگیری و ارتباط مداوم
پس از ارسال مدارک برای ترجمه، ارتباط مداوم با شرکت ترجمه داشته باشید تا از پیشرفت کار مطلع شوید و هرگونه سوال یا نگرانی را مطرح کنید. در کارت سبز، شما راه ارتباطی مستقیم با پاسخگویی سریع در اختیار خواهید داشت.
ویژگی های یک مترجم مناسب برای ترجمه مدارک مهاجرتی
۱. آشنایی با الزامات کشور مقصد
قبل از شروع فرآیند ترجمه، مترجم باید با الزامات خاص کشور مقصد آشنا باشد. برخی کشورها ممکن است نیاز به ترجمههای رسمی و تأیید شده داشته باشند، در حالی که برخی دیگر ممکن است ترجمههای غیررسمی را بپذیرند. اطلاعات دقیق درباره این الزامات میتواند به مترجم در انتخاب نوع خدمات ترجمه کمک کند تا بهترین نتیجه را برای مشتریان خود رقم بزند.
از آنجایی که کارت سبز در انجام امور مهاجرتی حرف ها برای گفتن دارد بنابراین میتوان نتیجه گرفت که یک تیم ترجمه کاربلد و مسلط به اصول مهاجرت میباشد.
۲. تأکید بر دقت و صحت اطلاعات
در ترجمه مدارک، دقت و صحت اطلاعات بسیار مهم است. حتی یک اشتباه کوچک میتواند تأثیرات بزرگی بر درخواست مهاجرت شما داشته باشد. بنابراین، یک مترجم کار بلد باید تمامی اطلاعات را با دقت بررسی کند و در صورت نیاز، از شما برای تأیید نهایی اطلاعات سوال کند.
در کارت سبز تمامی اطلاعات شما با دقت بررسی میشود تا اشتباهی صورت نگیرد و آینده مهاجرتی شما به خطر نیافتد.
۳. زمان شناسی و داشتن قدرت برنامه ریزی
شرکت های خدمات دهنده ترجمه مدارک مهاجرتی، معمولا مدارک زیادی برای ترجمه دارند، یک مترجم مجرب باید روند کار را سازماندهی و زمانبندیها را مدیریت کند و اطمینان حاصل کند که هیچ مدرکی فراموش نشده باشد یا زمان آن نگذشته باشد زیرا در فرایند مهاجرت، تحویل به موقع مدارک به سفارت خانه ها اهمیت زیادی دارد. گاهی باید سند یا مدرکتان را در اسرع وقت به نهاد مورد نظرتان ارائه دهید، در غیر اینصورت، شانس مهاجرت را از دست خواهید داد.
در کارت سبز تمامی ترجمه ها در سریع ترین زمان ممکن به دست شما میرسد تا مشکلی بابت کمبود زمان نداشته باشید.
نکات مهم در رابطه با ترجمه مدارک و اسناد برای مهاجرت
1- برخی از مدارک قبل از ترجمه رسمی نیاز به تاییدیه ارگان های خاص دارند. برای مثال گواهی اشتغال به تحصیل باید مورد تایید وزارت علوم یا دانشگاه و مدرسه مربوطه باشد یا فیش حقوقی باید مهر و امضای رسمی تعاونی یا ارگان های رسمی باشد.
2- در مورد مدارکی مانند کارت ملی که انواع هوشمند و جدید آنها وجود دارد، ترجمه جدیدترین نوع آنها انجام میشود. در واقع، کارتهای قدیمی تنها درصورتی قابل ترجمه هستند که برای دریافت کارت هوشمند و جدید اقدام شده باشد، اما هنوز آماده نشده باشد و به دست فرد نرسیده باشد.
3- هرگونه خط خوردگی در مدرک اصلی، آن را فاقد اعتبار میکند و قابل ترجمه نخواهد بود.
4- در صورتی که مدرک اصلی گم شده و کپی برابر اصل یا المثنی آن برای ترجمه استفاده میشود، تاییدیه پلیس +10 و سازمان های مربوطه مبنی بر اصالت مدرک کپی مورد نیاز است.
مزایای استفاده از خدمات ترجمه حرفهای کارت سبز
استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای مزایای متعددی دارد، از جمله:
* دقت و کیفیت استثنایی:
تمامی ترجمههای کارت سبز دقیق، کامل و مطابق با بالاترین استانداردها هستند.
* آشنایی با قوانین مهاجرت:
کارت سبز با قوانین مهاجرت و الزامات مربوط به ترجمه مدارک به خوبی آشنا می باشد و اطمینان حاصل میکنیم که ترجمههای ما الزامات مقامات مهاجرت را برآورده میکند.
سخن پایانی
در کارت سبز به عنوان یک شرکت مهاجرتی معتبر برای ما ترجمه دقیق و قابل اعتماد مدارک و اسناد برای موفقیت در درخواست های مهاجرتی بسیار مهم است. تیم مترجمین مجرب ما با قوانین و مقررات مهاجرت به خوبی آشنا هستند و متعهد به ارائه ترجمههایی با بالاترین کیفیت هستند که الزامات دقیق مقامات مهاجرت را برآورده میکند.
سوالات متداول
من به زبان انگلیسی مسلط هستم و مدرک معتبر هم دارم می توانم مدارکم را خودم ترجمه کنم؟
خیر، زیرا باید به قوانین کشور های مقصد و اصطلاحات مربوط به مهاجرت نیز مسلط باشید. بنابراین انتخاب یک مترجم معتبر که سابقه و تجربه کافی در حوزه مهاجرت را هم داشته باشد به شما کمک میکند تا مدارک خود را به درستی ترجمه کنید.
من مدارک دانشگاهم رو میخواستم بفرستم براتون که ترجمه کنید، لطفا میفرمایید حدوداً چند روز طول میکشه آماده بشه
مدارک رو برای چه چیزی میخواید چون شاید مهر دارالترجمه مهم باشه
به تلگرام 09391324467 پیام بدید راهنماییتون کنیم
کارت سبز خدمات مربوط به ترجمه را انجام میدهد؟
سلام وقت بخیر بله در این زمینه هم راهنمایی داریم میتونید به تلگرام 09391324467 پیام دهید